One of the best personality
profiles I've read this year in the New York Times appeared in its Oct. 1 issue.
It was on 72-year-old Viktor
Sukhodrev, a Russian man who for three decades was the Kremlin's chief language
interpreter, including at superpower summit meetings and other occasions
involving seven American presidencies, ranging from Eisenhower to George Bush
Sr.
"Throughout the cold
war, Mr. Sukhodrev was there in the middle—low-key, reliable,
professional, the English-language voice of every Soviet leader from Krushchev
to Gorbachev," writes Seth Mydans in the Times article. ". . . He was present but not present,
emptying himself of ego, slipping into the skin of the man who was speaking,
feeling his feelings, saying his words."
According to the article,
Viktor first learned English as a young boy living in London during the 1940s.
His mother, who was separated from his father, was a member of the Soviet Trade
Mission, and while she was at work during the day, six-year-old Viktor would
tag along on the walking route of a postman who lived upstairs.
"It was from the postman
and his wife, he said, that he learned the British manners that gave him his
special grace as an interpreter," reports the Times article. ". . . When at the age of 8 he entered the
Soviet Embassy school in London, he found himself translating for school
officials on public occasions, and he liked the feeling."
Viktor says of this time,
"That is when I really believed, and never lost that belief, that when I
grew up I was going to be the man in the middle. I was going to be an
interpreter. And if I was going to do that, I felt, I was going to be damn
good. Maybe the best."
He returned to Moscow at age
12 and later went on to graduate from the city's Institute of Foreign Languages,
quickly climbing to the highest level of the Kremlin.
"He found that the
interpreter, as cool as he may seem, is often sweating much harder than the men
on either side," writes Mydans of the Times. "Here at the pinnacle, where every nuance has a
nuance, the mind is a constantly whirring computer, cleared of thought, making
instant decisions."
Most importantly, there's no
margin for error on the job, as Viktor testifies: "An interpreter at that
level cannot—not 'should not'—simply cannot make a mistake. He
cannot. No way. Well, if he did he'd be out and rightly so."
Even though Viktor is now
retired, living with his wife, Inga, in their country home near Moscow, he says
translating has become so much a part of him over the years that he can't seem
to stop unconsciously translating even when reading or watching TV. When he
witnesses an inexact translation made by a lesser interpreter on television,
for example, he says wants to shout out, "No! No!"
The most fascinating part of
the Times profile, for me, was
learning that one of Viktor's pastimes is to take his English Bible (in this
case, a Gideon Bible he stole from a hotel room on a trip to the U.S. with
Foreign Minister Andrei Gromyko, "breaking both Christian and Communist
commandments," as the Times article
puts it) and randomly open it to compare passages with a Russian translation of
the Bible.
"It's been
stunning!" Viktor's quoted saying. "I've been stunned by the
magnificence of the translation. I feel that the Bible is perhaps the greatest
work of translation that ever appeared in the world."
As the Times article revealed, "The Bible may have held other
hidden treasures for him. Formally, he was an atheist like everyone else in the
Kremlin. But, perhaps, not alone, he said, 'I was not an unbeliever, let's
say.' "
What made me suddenly think
of this article, which I clipped from the newspaper to save in my files, was a
sermon by my pastor just this past Sunday in which he examined issues of
preservation and translation of God's Word through history.
As my pastor, Richard Jordan
(Shorewood Bible Church, Rolling Meadows, Ill.), pointed out, one the keys to
the Protestant Reformation was the popular belief that God not only wrote His
Word and preserved it through time, but that He intended for it to be
translated into the languages of the nations.
While there are many who
either say that Scriptural authority lies only in the "original
manuscripts," or in the extant Hebrew and Greek manuscripts, and therefore
only language scholars can interpret the "inerrant" Scriptures,
Jordan showed through Scripture
itself how this is simply not the case.
"God's Word is designed
to be translated into the languages of the people reading it and when someone
says you can't successfully, perfectly translate from one language to another,
you can say back, 'Well, God did!' " said Jordan in his sermon.
Among the many examples
Jordan gave, from both the Old and New Testaments, was one, in particular, from
Matthew 22 that he says "kept him from becoming a modernist" when he
studied the Bible as a young college student under liberal theology professors
at Mobile College (affiliated with the Southern Baptist denomination and now
known as the University of Mobile).
"I had a professor who
tried to convince me that Jesus Christ was a human, not God—that he made
mistakes—and that the Word of God was not the Word of God, it just
contained the Word of God when it spoke to my heart; what's called
neo-orthodoxy," Jordan revealed.
Fortunately, though, he says
he was able to see through this deception by looking at what Jesus Christ said
in Matt. 22:31-32, which reads, "But as touching the resurrection of the
dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, I am the
God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God
of the dead, but of the living."
In this passage, Jesus Christ
quotes a portion of Exodus 3:15, which reads, "And God said moreover unto
Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your
fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent
me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all
generations."
The point is nobody in
Christ's day could have still been reading from the original manuscript, or autograph,
and yet Jesus Christ was certain He and those He was talking to possessed the
inspired Word of God.
"Exodus 3 was written by
Moses some 1,500 years before this and those Pharisees didnŐt have the original
copy," explains Jordan. "If they had had the original manuscript, you
can bet they'd have had it in a museum somewhere under glass, with guards
around it, where everybody could look at it. They had copies and yet when they
had the copy, Jesus said, 'You've got that which was spoken to you by God' and,
by the comparing of the verses, He's showing that's what inspiration is."
When inspiration is discussed
in the context of the Bible, it means the exact words God the Holy Spirit chose
to reveal in written form for everyone to read, not just what He gave orally to
a certain group of people at a certain time in history.
It's the very words on the
page, not the overall message, or the general thought or idea, or the context
when it "strikes an individual's heart." It's the exact words God
chooses to convey to say, "These are my words to communicate my thinking
to you."
As my pastor points out, it's
a fascinating thing to consider that in the time of Christ, Greek was a
universal language (the New Testament was written in Greek) and today we have
English as a universal language.
"The English language,
in its structure, in the way it works in its grammar and in the way the words
are formed and the ideas are communicated, is comparable to the accuracy,
structure and power of the Greek language," says Jordan. "There are
some reasons those languages became universal and it has nothing really to do
with the power of the Greek empire or the British empire, because in the first
century, the Greek empire had been done away. The Roman empire with its Latin
was the world's empire and yet Greek was still the universal language of
commerce."
When scholars and
seminary-types say no one can really understand the Bible unless they know the
Greek language, they're really just pushing the false Roman Catholic notion that,
"Well, if the priest can read it but I can't, then I'll have to go to him
for all my information."
"Isn't that what Rome's
been saying for over 1,500 years?" says Jordan. "So it's really just
another sneaky Protestant popery idea and not what the Scripture gives you to
understand."
As another great example of
God Himself translating languages for the reader, Jordan points to Acts 22,
which makes clear at the beginning of the chapter that Paul, who was in the
process of giving a speech, "spake in the Hebrew tongue to them."
"Paul speaks all the way
down to verse 21 in Hebrew and yet there's never been a copy of the Book of
Acts ever discovered that was in Hebrew," says Jordan. "They're all
in Greek. That means God the Holy Spirit took what Paul said in Hebrew, and
translated the passage into Greek, and said itŐs the 'infallible and inerrant
Word of God.' "
An Old Testament example in
Exodus 10 is when Moses and his brother Aaron approach Egypt's Pharaoh and
order him, "Let my people go."
The language was recorded in
Hebrew in the Bible even though Moses and Pharaoh spoke to each other in
Egyptian.
"When Moses wrote in
that chapter in Hebrew something that he actually said to Pharaoh in Egyptian,
that's called a translation," says Jordan. "Moses was the pen for God
the Holy Spirit, who really wrote the words, so He's the one who translated it
from Egyptian to Hebrew and said, 'It's the Word of God.' "
Obviously, the Bible tells us
that when something is properly translated from one language to another, God
still considers it His Word.
As one final note on all
this, my pastor told of a guy who's been in Venezuela, translating the Bible
into the languages of tribes people who don't even have a written language, but
was recently expelled from the country.
"Families in Bolivia,
too, have spent their whole lifetime going into a tribe in the jungle in the
hills that had no written language and going in and learning the language and
developing a grammar and developing a written language for them so they could then
translate God's Word into their language," says Jordan. "We should
never fail to appreciate the heritage of the men and women who have gone before
us to put the Bible into our language."